Tora była dla całej ludzkości prawem uniwersalnym, bez względu na przynależność etniczną, czy językową. W swojej uniwersalności stała się podstawą rozwoju wielu kultur i języków. Jej tłumaczenia na język kaszubski podjął się franciszkanin, prof. dr hab. Adam R. Sikora. W listopadzie Zrzeszenie Kaszubsko-Pomorskie planuje konferencję naukową poświęconą temu projektowi.
Projekt „Wydanie Pięcioksięgu w tłumaczeniu z oryginału na język kaszubski” prowadzony był w latach 2015-2019. Zakładał przetłumaczenie z języka oryginału, czyli hebrajskiego, wszystkich ksiąg Tory na język kaszubski.
Pionierskie przedsięwzięcie
Dzieła tego podjął się i je wykonał franciszkanin o. prof. dr hab. Adam Ryszard Sikora OFM, wejherowianin, syn kaszubskiej ziemi, wybitny uczony Uniwersytetu Adama Mickiewicza w Poznaniu, który większość swojej naukowej pracy poświęcił przekładom Biblii, w tym na język kaszubski.
Należy mieć na uwadze, że były to działania pionierskie, wymagające żmudnych dociekań językowych, aby jak najwierniej oddać w języku kaszubskim przesłanie słowa Bożego zawarte w każdej z ksiąg - informuje Zrzeszenie Kaszubsko-Pomorskie.
Autor translacji, mając świadomość ciążącej na nim ogromnej odpowiedzialności, poddał swój przekład ocenie zarówno teologów, jak i językoznawców. Oceny teologicznej podjął się ks. prof. dr hab. Jan Perszon, pracownik naukowy Wydziału Teologicznego Uniwersytetu im. Mikołaja Kopernika w Toruniu, natomiast korektę językową wykonali śp. prof. dr hab. Jerzy Treder z Uniwersytetu Gdańskiego (Księga Rodzaju) i mgr Danuta Pioch, przewodnicząca Rady Języka Kaszubskiego, nauczycielka języka kaszubskiego, laureatka nagród za pielęgnowanie i działania na rzecz rozwoju języka kaszubskiego (księgi: Wyjścia, Kapłańska, Liczb i Powtórzonego Prawa). Przekład każdej z ksiąg przygotowany do publikacji przez Ojca Profesora Adama Sikorę jest opatrzony wstępem i notami wyjaśniającymi trudniejsze miejsca.
Jest to kolejne tłumaczenie zaistniałe w kulturze światowej grupy ksiąg Starego Testamentu na język, w którym nie istniało dotychczas tłumaczenie, spełniające wymogi stawiane tekstom tego rodzaju. Dołącza ono do liczby istniejących już przekładów, stanowiąc jednocześnie świadectwo osobistej wiary Tłumacza, jak i Jego warsztatu, porównywalnego z najlepszymi warsztatami mistrzów translatoryki biblijnej - zaznaczają władze ZK-P.
Tłumaczenie ksiąg Pięcioksięgu na kolejny język wpisuje się w ten sposób w ogólnoświatowy dorobek biblijnej translatoryki, rejestrujący przekłady z ponad dwóch tysięcy języków i dialektów. Ich wydanie rozpoczęło proces, którego nie da się już zatrzymać, a który z całą pewnością wyzwoli nową jakość w dotychczasowej literaturze kaszubskiej. Tora była bowiem dla całej ludzkości prawem uniwersalnym, bez względu na przynależność etniczną, czy językową, stąd w swojej uniwersalności stała się podstawą rozwoju wielu kultur i języków. W sferze symbolu stała się zatem także podstawą dla rozwoju kultury Kaszubów i języka kaszubskiego.
Konferencja naukowa
W poniedziałek 4 listopada Zrzeszenie Kaszubsko-Pomorskie w organizuje w Gdańsku konferencję naukową poświęconą projektowi „Wydanie Pięcioksięgu w tłumaczeniu z oryginału na język kaszubski” połączoną z promocją publikacji. Rozpocznie się ona w auli im. Jana Pawła II Gdańskiego Seminarium Duchownego o godz. 14.00. W programie m.in. referaty o. Adama R. Sikory, Tomasza Fopkego, ks. Jana Perszona. O godz. 18.00 w Bazylice Archikatedralnej pw. Trójcy Świętej w Gdańsku Oliwie odprawiona zostanie msza z oprawą w języku kaszubskim, po niej nastąpi promocja Pięcioksięgu.
szadi13:25, 22.10.2019
Snôżo! Më jesz dożëjemë sztótu czej całô Bibliô mdze pò kaszëbskù :)
13:25, 22.10.2019
ciemno14:34, 22.10.2019
chore ! chyba nie mają co robić, jak z kaszuba zrobić żyda, dokąd mamy zmierzamy?? 14:34, 22.10.2019
Do wyżej 15:50, 22.10.2019
Gratuluję logiki. 15:50, 22.10.2019
Formela07:02, 06.11.2019
zabawne, jak człowiek obnaża głupotę, a nawet nie wie co palnął :) Poszperaj, może zaskoczysz. Kaszuba zrozumie na pewno 07:02, 06.11.2019
Czapki z głów22:09, 22.10.2019
przed tą TYTANICZNĄ pracą. Może inni tytani idąc tym zbożnym śladem przetłumaczą stopniowo część podręczników na Politechnikę, gdzie zamierzam zdawać w przyszłym roku ?? Licealny Kaszuba. 22:09, 22.10.2019
66607:23, 23.10.2019
Po co? Ciekawe ilu będzie chętnych do przeczytania tego albo do zakupienia? 07:23, 23.10.2019
9997708:20, 23.10.2019
lecz się sb-ku i nie prowokuj, twój mocodawca ma to na czole 08:20, 23.10.2019
Użytkownik10:17, 23.10.2019
Naruszono regulamin portalu lub zgłoszono nadużycie. Komentarz został zablokowany przez administratora portalu.
ccc10:19, 23.10.2019
Wszystkim parafianom polecam przedmowę do katolickiego przekłady Biblii Tysiąclecia, jej II wydanie, czytamy w nim m in takie słowa : "(...) Troska o autentyzm kazała nam nie stylizować zbyt współcześnie hebrajskiego sposobu opisywania, który
tak się różni od dzisiejszego. Wprowadzamy dalej wszędzie Boże imię Jahwe tam, gdzie dotąd w przekładach
idących za Wujkiem, Wulgatą i Septuagintą czytaliśmy zastępcze imię „Pan", nie będące wcale przekładem tego
Imienia Bożego. (...). 10:19, 23.10.2019
@ Cena Czyni Cuda18:58, 23.10.2019
Masz jakieś tanie, modne chodaki ?? - nawiedzony, honorowy krwiodawco ratujący życie ludziom ? 18:58, 23.10.2019
Użytkownik10:07, 24.10.2019
Naruszono regulamin portalu lub zgłoszono nadużycie. Komentarz został zablokowany przez administratora portalu.
No jo15:51, 22.10.2019
3 1
Przecież chyba jest? 15:51, 22.10.2019
@No jo06:59, 06.11.2019
0 0
nie ma 06:59, 06.11.2019