Zamknij

Wszystkie księgi Tory przetłumaczono na język kaszubski

12:38, 22.10.2019 nadesłane: ZK-P, oprac. M.Dz. Aktualizacja: 12:56, 22.10.2019
Skomentuj fot. nadesłane fot. nadesłane

Tora była dla całej ludzkości prawem uniwersalnym, bez względu na przynależność etniczną, czy językową. W swojej uniwersalności stała się podstawą rozwoju wielu kultur i języków. Jej tłumaczenia na język kaszubski podjął się franciszkanin, prof. dr hab. Adam R. Sikora. W listopadzie Zrzeszenie Kaszubsko-Pomorskie planuje konferencję naukową poświęconą temu projektowi.

Projekt „Wydanie Pięcioksięgu w tłumaczeniu z oryginału na język kaszubski” prowadzony był w latach 2015-2019. Zakładał przetłumaczenie z języka oryginału, czyli hebrajskiego, wszystkich ksiąg Tory na język kaszubski.

Pionierskie przedsięwzięcie

Dzieła tego podjął się i je wykonał franciszkanin o. prof. dr hab. Adam Ryszard Sikora OFM, wejherowianin, syn kaszubskiej ziemi, wybitny uczony Uniwersytetu Adama Mickiewicza w Poznaniu, który większość swojej naukowej pracy poświęcił przekładom Biblii, w tym na język kaszubski.

Należy mieć na uwadze, że były to działania pionierskie, wymagające żmudnych dociekań językowych, aby jak najwierniej oddać w języku kaszubskim przesłanie słowa Bożego zawarte w każdej z ksiąg - informuje Zrzeszenie Kaszubsko-Pomorskie.

O. Adam Ryszard Sikora. fot. nadesłane

Autor translacji, mając świadomość ciążącej na nim ogromnej odpowiedzialności, poddał swój przekład ocenie zarówno teologów, jak i językoznawców. Oceny teologicznej podjął się ks. prof. dr hab. Jan Perszon, pracownik naukowy Wydziału Teologicznego Uniwersytetu im. Mikołaja Kopernika w Toruniu, natomiast korektę językową wykonali śp. prof. dr hab. Jerzy Treder z Uniwersytetu Gdańskiego (Księga Rodzaju) i mgr Danuta Pioch, przewodnicząca Rady Języka Kaszubskiego, nauczycielka języka kaszubskiego, laureatka nagród za pielęgnowanie i działania na rzecz rozwoju języka kaszubskiego (księgi: Wyjścia, Kapłańska, Liczb i Powtórzonego Prawa). Przekład każdej z ksiąg przygotowany do publikacji przez Ojca Profesora Adama Sikorę jest opatrzony wstępem i notami wyjaśniającymi trudniejsze miejsca.

Jest to kolejne tłumaczenie zaistniałe w kulturze światowej grupy ksiąg Starego Testamentu na język, w którym nie istniało dotychczas tłumaczenie, spełniające wymogi stawiane tekstom tego rodzaju. Dołącza ono do liczby istniejących już przekładów, stanowiąc jednocześnie świadectwo osobistej wiary Tłumacza, jak i Jego warsztatu, porównywalnego z najlepszymi warsztatami mistrzów translatoryki biblijnej - zaznaczają władze ZK-P.

Tłumaczenie ksiąg Pięcioksięgu na kolejny język wpisuje się w ten sposób w ogólnoświatowy dorobek biblijnej translatoryki, rejestrujący przekłady z ponad dwóch tysięcy języków i dialektów. Ich wydanie rozpoczęło proces, którego nie da się już zatrzymać, a który z całą pewnością wyzwoli nową jakość w dotychczasowej literaturze kaszubskiej. Tora była bowiem dla całej ludzkości prawem uniwersalnym, bez względu na przynależność etniczną, czy językową, stąd w swojej uniwersalności stała się podstawą rozwoju wielu kultur i języków. W sferze symbolu stała się zatem także podstawą dla rozwoju kultury Kaszubów i języka kaszubskiego.

Konferencja naukowa

W poniedziałek 4 listopada Zrzeszenie Kaszubsko-Pomorskie w organizuje w Gdańsku konferencję naukową poświęconą projektowi „Wydanie Pięcioksięgu w tłumaczeniu z oryginału na język kaszubski” połączoną z promocją publikacji. Rozpocznie się ona w auli im. Jana Pawła II Gdańskiego Seminarium Duchownego o godz. 14.00. W programie m.in. referaty o. Adama R. Sikory, Tomasza Fopkego, ks. Jana Perszona. O godz. 18.00 w Bazylice Archikatedralnej pw. Trójcy Świętej w Gdańsku Oliwie odprawiona zostanie msza z oprawą w języku kaszubskim, po niej nastąpi promocja Pięcioksięgu.

(nadesłane: ZK-P, oprac. M.Dz.)

Co sądzisz na ten temat?

podoba mi się 0
nie podoba mi się 0
śmieszne 0
szokujące 0
przykre 0
wkurzające 0
facebookFacebook
twitterTwitter
wykopWykop
komentarzeKomentarze

komentarz(13)

szadiszadi

7 5

Snôżo! Më jesz dożëjemë sztótu czej całô Bibliô mdze pò kaszëbskù :)
13:25, 22.10.2019

Odpowiedzi:2
Odpowiedz

No joNo jo

3 1

Przecież chyba jest? 15:51, 22.10.2019


@No jo@No jo

0 0

nie ma 06:59, 06.11.2019


reo

ciemnociemno

13 14

chore ! chyba nie mają co robić, jak z kaszuba zrobić żyda, dokąd mamy zmierzamy?? 14:34, 22.10.2019

Odpowiedzi:2
Odpowiedz

Do wyżej Do wyżej

7 7

Gratuluję logiki. 15:50, 22.10.2019


FormelaFormela

0 0

zabawne, jak człowiek obnaża głupotę, a nawet nie wie co palnął :) Poszperaj, może zaskoczysz. Kaszuba zrozumie na pewno 07:02, 06.11.2019


Czapki z główCzapki z głów

3 7

przed tą TYTANICZNĄ pracą. Może inni tytani idąc tym zbożnym śladem przetłumaczą stopniowo część podręczników na Politechnikę, gdzie zamierzam zdawać w przyszłym roku ?? Licealny Kaszuba. 22:09, 22.10.2019

Odpowiedzi:0
Odpowiedz

666666

6 9

Po co? Ciekawe ilu będzie chętnych do przeczytania tego albo do zakupienia? 07:23, 23.10.2019

Odpowiedzi:1
Odpowiedz

9997799977

3 2

lecz się sb-ku i nie prowokuj, twój mocodawca ma to na czole 08:20, 23.10.2019


UżytkownikUżytkownik

Naruszono regulamin portalu lub zgłoszono nadużycie. Komentarz został zablokowany przez administratora portalu.


cccccc

6 3

Wszystkim parafianom polecam przedmowę do katolickiego przekłady Biblii Tysiąclecia, jej II wydanie, czytamy w nim m in takie słowa : "(...) Troska o autentyzm kazała nam nie stylizować zbyt współcześnie hebrajskiego sposobu opisywania, który
tak się różni od dzisiejszego. Wprowadzamy dalej wszędzie Boże imię Jahwe tam, gdzie dotąd w przekładach
idących za Wujkiem, Wulgatą i Septuagintą czytaliśmy zastępcze imię „Pan", nie będące wcale przekładem tego
Imienia Bożego. (...). 10:19, 23.10.2019

Odpowiedzi:0
Odpowiedz

@ Cena Czyni Cuda@ Cena Czyni Cuda

1 4

Masz jakieś tanie, modne chodaki ?? - nawiedzony, honorowy krwiodawco ratujący życie ludziom ? 18:58, 23.10.2019

Odpowiedzi:0
Odpowiedz

UżytkownikUżytkownik

Naruszono regulamin portalu lub zgłoszono nadużycie. Komentarz został zablokowany przez administratora portalu.


0%